Monday, June 25, 2012

Polutropos Odysseus


Most of us read ancient literature in translation these days, whether in school or for pleasure. These translations range from literal to flowery, but in general, all of them will be missing wonderful things that you can find in the original text. Words in one language don't always translate completely into another, which means that translators have to make choices about the particular meanings that they want to capture when rendering a passage in the target language. Here’s an example. These five lines begin one of the pillars of Western literature, the Odyssey:
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
Here’s my quick and mostly literal translation, though many of you are probably familiar with the lines in general:
Tell me of the man, oh muse, much-turned, who every way
was made to wander, after he destroyed the divine city of Troy:
he marveled at the cities of many men and knew their minds,
and many pains he suffered on the sea in his heart,
striving to save his life and the homecoming of his companions.
Nearly all of us first came into the contact with the Odyssey through some translation or another. Robert Fitzgerald’s translation has long been popular in schools, but you may have first read Richmond Lattimore’s classic translation, Stanley Lombardo’s modern verse rendering, or perhaps an older prose translation, such as Samuel Butler’s or that of W.H.D. Rouse.

All of these translations, and most others, render lines 3-5 in mostly the same way as I’ve done, though each of course exercises his or her poetic muscles in one way or another with word-choice and phrasing. Every translator, however, faces a challenge in the first two lines, largely coming from the word πολύτροπον (polutropon or polytropon). This is the word I’ve translated as “much-turned,” which is an entirely literal reading that gives no real sense of the word's broad range.

Here are some examples to demonstrate what I mean. Take Samuel Butler’s translation of the first two lines (emphasis is mine—the italics are the translator’s rendering of πολύτροπον):
Tell me, O Muse, of that ingenious hero, who traveled far and wide after he had sacked the famous town of Troy.
W.H.D. Rouse takes a different approach in his prose translation:
This is the story of a man, one who was never at a loss. He travelled far in the world, after the sack of Troy, the virgin fortress
Here’s Fitzgerald’s, which is probably the most well-known:
Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
Richmond Lattimore (whose translation was the first one I read), gives us the following:
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel.
And last, but not least of the translations I have on hand, Stanley Lombardo, translates these lines so:
Speak, Memory, of the cunning hero,
The wanderer, blown off course time and again
After he plundered Troy’s sacred heights.
Here, just from five examples (six, if you count my own attempt), we have Odysseus described as “cunning,” “ingenious,” “never at a loss,” “of many ways,”  “skilled in all ways of contending,” and the more opaque “much-turned.” Every one of these renderings brings with it a certain picture of the hero, but in the original Greek, polutropon carries all of them and more.

Polutropon is an object-form of πολύτροπος (polutropos), a compound of πολύς (polus), “many” or “much,” (which you’ll recognize from “polytheism," and) and τρόπος (tropos), “turn,” or “way.” Tropos also carries the sense of a “manner” or “habit” (which should feel familiar if you've ever spent time at TV Tropes). Taken together, the most sensible literal English rendering of polutropos is “many-turned” or “much-turned,” but neither one of those captures much of the word’s real meaning.

Lattimore’s translation, “of many ways,” is perhaps nearest to providing some sense of the word in English while staying as true to the Greek as is reasonable. Polutropos is also used of the god Hermes, metaphorically, to indicate a certain craftiness or versatility. Odysseus certainly fits that bill, as well, which gives us Butler’s “ingenious” or Lombardo’s ”cunning.”

But, even ”much-turned” describes something about Odysseus. After the sack of Troy, his νόστος (nostos) or “homecoming,” doesn’t come to fruition for ten years. Why does it take so long? The Cyclops Polyphemus, after his famous (and painful) encounter with Odysseus, calls upon his father Poseidon to curse the man “skilled in all ways of contending, ” such that he comes home long after he would otherwise (and to find his home a mess when he finally does). Much of Odysseus’ ten year wanderings are a direct result of this incident, as Poseidon answers his son’s prayer, leaving the hero “much-turned” away from his destination.

Polutropos is just one example of why it can be illuminating and altogether more rewarding to read literature in its original language. Though each translation of the word is in and of itself an accurate one, each is forced to sacrifice some aspect of its greater meaning. Odysseus in particular is exemplary of every shade of meaning polutropos possesses, and the best way to capture that is to go back to the original Homeric Greek.

If you’re interested in learning more about Homeric Greek and Ancient Greek in general, you can head here. This site contains a few texts in the original Greek (like Homer’s Iliad) enhanced with mouseover definitions, as well as some suggestions on how to start learning the language on your own.

I’m eternally grateful to Professor Keith Dickson of the Classics Department at Purdue University, who sparked my love for the classics. This piece is ultimately derived from his lectures on Greek literature, which I thoroughly enjoyed all the way back in 2003.

Friday, June 22, 2012

Historical Rhymes Galore

In two days, I'll be packing up and heading back to the mind-numbing quiet of my hometown, South Bend, Indiana. The last time I did this, I had just finished my last year at Purdue University, but there was largely one thing on my mind:

I had imported the latest Hooverphonic album, and there was a chance it wasn't going to arrive at campus before my final day there. As it happened, it arrived at the last possible moment. I picked it up from the mail room before leaving campus for the final time. I then forced my parents to listen to it for the entire ride home, and it was awesome. For me, anyway.

As someone (who may have not actually been Mark Twain) once said, "History doesn't repeat itself, but it rhymes," and I hit the rhyme in stride with this upcoming move. Two years ago, Hooverphonic put out a new album--The Night Before--that came packaged with a new lead singer that never made it stateside. Having found it at an unbelievable-for-an-import price of $7.50, I ordered it and very nearly didn't get it prior to my actual move.

But it came in today, and it's got some of their best work since No More Sweet Music. Since I got the album in time to add it to my phone, I'll be able to listen to it privately for this trip back to South Bend, but I can't help but enjoy the coincidence. For your listening pleasure, here's my current favorite track:


Wednesday, June 13, 2012

Writer's Block

I often feel the urge to write even though I have nothing worth writing.

Most of the time, I call it writer's block--that's what it is, after all, isn't it? I want to write, to self-express (as Kevin Smith puts it, for instance), but the words are not forthcoming. I often wonder if others face these problems in their mediums of choice. Do artists sometimes not know what to draw? Do the lines just never feel right? The same could be said of musicians and their notes, or sculptures and the clay available to them.

Sometimes--nearly all of the time, in fact--it feels as though the words are there to write what I desire, but the structure is absent. Even now I'm writing largely off-the-cuff, having not known what would spill outward once I started typing into the posting interface on Blogger.  But what I'm writing now isn't what I want to write. It's just a misdirection, meant to trick my fingers and slightly alcohol addled brain into thinking the motions are in the proper place.

I do not, to be honest, understand writer's block. Most of often when I encounter it, the impetus to create is present: that desire inexplicable by any other means but to "self-express" in some fashion or another. For me, that fashion has always been one of words--I lack the talent to turn pencil strokes into recognition except by the arbitrary meanings of alphabet characters strung in still more arbitrary sequences. The words, indeed, are forthcoming, but that thing the words are necessary for: the scene, the character, the theme, the message...these are ephemeral, elusive.

Monday, June 4, 2012

A Recognition Scene

For context, you can listen to the following (or at least Google the lyrics):


More specifically, the recognition scene (or anagnorisis) in a Greek drama involves the sudden revelation to the main character of a critical fact. The most well-known example is probably the scene in Oedipos Tyrannos in which Oedipus learns that he is the murderer (of his own father) at the center of the play's central conflict (the plague) and the husband of his own mother (the queen). The recognition scene in the embedded Mountain Goats song is sweeter, in some ways (and not just because of the stolen candy), as it captures in time the moment in time when one of a pair of friends realizes not only that the other is crucial to his or her (though the singer is male, it's not specifically called out as such in the song's narrative) life, but that they will probably be separated someday. It's a bittersweet moment, and one that many people can probably relate to.

I do not often free-write, but I'm in the mood to, and recognition scenes are on my mind. So here's a recognition scene (post-writing comment: in verse, apparently, even if prose was my original intent). I make no apologies for the lack of literary quality, as the intent here is to put words to paper (haven't I done that already up above?), and there's Guinness and Jameson both at hand. Hopefully, the words that follow do not assault the senses violently, at the very least.

Ordered strips of gray concrete
Dividing patches of densely packed snow
So blinding in the early morning sun

 Mercury hovers in digits solitary
And the wind defies the numbers
Stinging skin, dying it painfully red

But it is that time appointed
A finger already numb from cold
Rings a doorbell in sweet anticipation

Yet harsh exposure continues
The programmed chime left unanswered
A meeting perhaps forgotten or forestalled

Minutes tick while the flow of blood slows
And dry eyes well with tears soon frozen
By the bitter truths of mid-December

Something masquerading as a finger
Strikes the doorbell thrice more
First in concern, then desperation, and finally anger

Morning crawls on, limping in the harsh chill
Time passes unmarked as higher thought declines
Such that departure is dismissed on principle

An age goes by and only then a door opens
Fury hardened in winter melts like ice in summer
Leaving only three words spoken from visitor to guest